今天给各位分享诗经《雅·小雅·谷风之什·蓼莪》原文|译文|注释|赏析的知识,其中也会对诗经《雅·小雅·谷风之什·蓼莪》原文|译文|注释|赏析进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
诗经《雅·小雅·谷风之什·蓼莪》原文|译文|注释|赏析的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于诗经《雅·小雅·谷风之什·蓼莪》原文|译文|注释|赏析、诗经《雅·小雅·谷风之什·蓼莪》原文|译文|注释|赏析的信息别忘了在本站进行查找喔。
本文导读目录:
古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·小雅《蓼莪》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。 《蓼莪》原文 《蓼莪》 诗经·小雅 蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬劳。 蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我劳瘁。 瓶之罄矣,维罍之耻。鲜民之生,不如死之久矣。无父何怙?无母何恃?出则衔恤,入则靡至。 父兮生我,母兮鞠我。拊我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我。欲报之德。昊天罔极! 南山烈烈,飘风发发。民莫不穀,我独何害!南山律律,飘风弗弗。民莫不穀,我独不卒! 《蓼莪》译文 看那莪蒿长得高,却非莪蒿是散蒿。可怜我的爹与妈,抚养我大太辛劳! 看那莪蒿相依偎,却非莪蒿只是蔚。可怜我的爹与妈,抚养我大太劳累! 汲水瓶儿空了底,装水坛子真羞耻。孤独活着没意思,不如早点就去死。没有亲爹何所靠?没有亲妈何所恃?出门行走心含悲,入门茫然不知止。 父母啊,你们生下了我,又养育了我。你们护我疼爱我,养我长大培育我,想我不愿离开我,出入家门怀抱我。想报爹妈大恩德,老天降祸难预测! 南山高峻难逾越,飙风凄厉令人怯。大家没有不幸事,独我为何遭此劫?南山高峻难迈过,飙风凄厉人哆嗦。大家没有不幸事,不能终养独是我! 《蓼莪》的注释 蓼(lù)蓼:长又大的样子。莪(é):一种草,即莪蒿。李时珍《本草纲目》:“莪抱根丛生,俗谓之抱娘蒿。” 匪:同“非”。伊:是。 劬(qú)劳:与下章“劳瘁”皆劳累之意。 蔚(wèi):一种草,即牡蒿。 瓶:汲水器具。罄(qìng):尽。 罍(léi):盛水器具。 鲜(xiǎn):指寡、孤。民:人。 怙(hù):依靠。 衔恤:含忧。 鞠:养。 拊:通“抚”。畜:通“慉”,喜爱。 顾:顾念。复:返回,指不忍离去。 腹:指怀抱。 昊(hào)天:广大的天。罔:无。极:准则。 烈烈:通“颲颲”,山风大的样子。 飘风:同“飙风”。发发:读如“拨拨”,风声。 谷:善。 律律:同“烈烈”。 弗弗:同“发发”。 卒:终,指养老送终。 简短诗意赏析 此诗六章,似是悼念父母的祭歌,分三层意思:首两章是第一层,写父母生养“我”辛苦劳累。 更多古诗词的原文及译文: 1、“文天祥《念奴娇·驿中别友人》”的原文翻译 2、“柳宗元《衡阳与梦得分路赠别》”的原文翻译 3、“辛弃疾《定风波·山路风来草木香》”的原文翻译 4、“孟浩然《送王昌龄之岭南》”的原文翻译 5、“李贺《雁门太守行》”的原文翻译 1、蓼(lù)蓼:长大貌。莪(é):茵陈蒿,抱根丛生,俗名抱娘蒿。 2、蔚:牡蒿。 3、缾:同“瓶”。罄:尽。 4、罍:酒坛子。 5、鲜:斯,此。 6、怙:依靠。 7、衔恤:含着忧愁。 8、靡至:无所适从,没有着落。 9、鞠:养育。 10、拊:抚爱。畜:爱,喜欢。 11、复:通“覆”,庇护。 12、腹:抱。 13、罔极:无限。 14、穀:善,美好。 15、不卒:不得终养父母。 长大了,那又香又美的茵陈长大了,那不是香美的茵陈而是下贱的艾蒿。可怜的父亲母亲啊,生我养我多么辛劳。 长大了,那又香又美的茵陈长大了,那不是香美的茵陈而是难闻的牡蒿。可怜的父亲母亲啊,生我养我积劳成病。 盛酒的小瓶空无所有,原是大酒坛子的羞耻。连父母都无法赡养的人,倒不如早些去死!没有父亲何所依?没有母亲何所靠?走出家门心中多悲伤,走进家门心中无着落。 父亲啊,你生养我,母亲啊,你哺育我,抚爱我,喜欢我,养大我,教育我,照顾我,庇护我,进进出出抱着我。你们的恩德我怎能报答,它就像苍天一样博大辽阔呵! 南山崔嵬多艰险,飘风噼啪苦难言。人人都有法养活父母,为什么我就如此艰难? 南山崔嵬多崎岖,飘风飒飒伤肌肤。人人都有法养活父母,为什么我就不能养老送终! 情志藏于胸中,看不见,摸不着,人不知,鬼不晓。情志的表现一定要借助于声音、动作、表情等符号才能为人所感知。这就决定了诗之言情达志一定要通过意境、形象等,才能使读者受到感动。前人所云:“事难显陈,理难言罄,每托物连类以形之;郁情欲抒,天机随触,每借物引怀以抒之,比兴互陈,反覆唱叹,而中藏之欢愉惨戚,隐跃欲传,其言浅,其情深也。”(沈德潜《说诗晬语》)说的就是这个道理。这首诗,由“蓼蓼者莪”起兴。“莪”草成了触发和表现诗人感情感受的审美中介。“蓼蓼”,长大貌。用复字作形容语,本有着意刻画的妙用,节奏感亦极强烈,但实实在在也是由于诗人对“莪”草的成长、茁壮、香美印象深刻,使其心神怡荡所致。“莪”草以其抱根而生,具有鲜美芳香等特质,在古人心目中成了美好事物的象征。诗“菁菁者莪,在彼中阿;既见君子,乐且有仪”(《小雅·菁菁者莪》)。以“莪”兴起君子之感,即其明证。“蓼蓼者莪”本可令人高兴,但是第二句立即来了个一百八十度的大转弯——“匪莪伊蒿”,在感情感受上与前一句形成了巨大的反差。那不是一株“莪”而是一株“蒿”,这里的“莪”和“蒿”已经成了贤愚美丑的象征,已经注入了诗人强烈的主观感情。眼前的“莪”和“蒿”仍是诗人感情和心态的外化。其意若曰:我不是株“莪”,我只是株“蒿”。“蒿”比起“莪”来要下贱得多,无用得多。我和那些有才能的人相比,实在自愧弗如。为什么?因为“哀哀父母,生我劬劳”,“哀哀父母,生我劳瘁”,父母终生劳碌贫困,辛辛苦苦把我养大,而我却无力为他们养老送终,不能报答他们的深恩大德于万一,实在无地自容。“哀哀父母”的惨痛郁结于心,借助于“莪”“蒿”的联想与对比使其悲痛欲绝,神情恍惚的心态得到了形象的表现。次章即以同样的声情格调反复咏叹,再次强调父母的不幸和自己的无能,使感情得到进一步的宣泄。 第三章,承“匪莪伊蒿(蔚)”而来,着重就“我”一面说。先以瓶为喻,酒瓶子空了,本来可以到大坛子中去舀,可是现在的大坛子也是空的;父母劳苦多病,本来要靠子女来赡养,可是子女没有能力。空坛子是无用的,不能赡养父母的子女是可耻的。一个连父母都不能赡养的人和行尸走肉又有什么区别。“鲜民之生”二句,是对“耻辱”心态的进一步形容。失去父母自己也就失去了支持,失去了依靠。“出则衔恤,入则靡至”,以极简练的语言,极典型的概括,使一个因失去父母而进退失据、坐卧不安、悲痛欲绝、神情恍惚、惶惶不可终日的贫穷孝子的形象,活鲜鲜地浮现在读者的眼前。第四章,承“哀哀父母”而来,着重就“父母”一面说。这章没有用托物言志的比兴手法,而用的是赋的直书其事的叙事手法。由于赋具有再现性的特征,所以这些看起来直质敷陈,不需含蓄的言辞,不仅贯注着强烈的感情,而且也使“生我劬劳”“生我劳瘁”这些感受得到生动的具体的表现:生我、鞠我、拊我、畜我、长我、育我、顾我、腹我,朴质无华,明白如话的叙述中涌动着深沉的感情波澜,极为精练地概括了“我”的成长过程和父母劳累的一生。一连串的短语,历历数出,有如急鼓繁弦,一气贯注,声情并茂,欲罢不能,最后发为“欲报之德,昊天罔极”的呼号。仰望苍天,心事浩茫,“谁言寸草心,报得三春晖?”伟大的父母之爱,炽热的赤子之情,这个永恒的文学主题在这里得到了独具特色的表现。流溢在字里行间的纯真的人性美和人情美,更使千百代读者为之唏嘘叹息,心灵震动。 诗人的感情显然在经历了一番汹涌澎湃的激荡之后,逐渐趋于平缓。所以,最后两章,在声情心态的表露上又回到了头两章的句式和格调。那烈烈律律、崔嵬险峻的南山,那发发弗弗、声振林木的飘风,不就是世路险阻和人事艰难的见证?它们对任何人都是一样的存在,一样的考验。为什么有的人生活得幸福美满,而我却多灾多难?有的人父母寿而且康,而我的父母却贫病交加,不能享其天年?至此,诗人终于陷入了沉思,歌声也终于戛然而止。但它的遗音余韵仍然在读者心中缭绕;诗人沉痛的声音仍然在读者耳边震响:这是为什么?这是为什么?这种特殊的心态,仰可问天,俯可问地,或愤为政贫残,或怨徭役繁重,或质诸人,或责诸己。读者于此,正可在抑扬俯仰之间咨嗟咏叹,结合自己的感情体验而含情自读得。 “老者安之,少者怀之”(《论语·公冶长》),从来是我们民族理想社会和理想人格的精神所系。事父母能“竭其力”,则是衡量一个人的道德修养的重要标准之一;而如何使人民“仰足以事父母,俯足以畜妻子,乐岁终身饱,凶年不免于死亡”(《孟子·梁惠王》),更是对为政者的一个严峻的考验。因此,这首诗可读可讽,对今天的读者仍然是有教育意义的。 文章标题:《诗经·小雅·蓼莪》原文翻译赏析注释 链接地址:/shangxi/12998.html 上一篇:《诗经·小雅·谷风》原文翻译赏析注释 下一篇:《诗经·小雅·大东》原文翻译赏析注释 诗经《雅小雅谷风之什·蓼莪》原文|译文|注释|赏析 蓼蓼者莪?匪莪伊蒿。①哀哀父母,生我劬劳。② 蓼蓼者莪?匪莪伊蔚。③哀哀父母,生我劳瘁。④ 瓶之罄矣,维罍之耻。⑤鲜民之生,不如死之久矣!⑥ 无父何怙,无母何恃?⑦出则衔恤,入则靡至。⑧ 父兮生我,母兮鞠我,拊我畜我,长我育我, 顾我复我,出入腹我。⑨欲报之德,昊天罔极。⑩ 南山烈烈,飘风发发。(11)民莫不谷,我独何害!”(12) 南山律律,飘风弗弗。(13)民莫不谷,我独不卒!(14) 【注释】 ①蓼(lu 路)蓼:高大的样子。匪:非。莪(e 俄):植物名,又称萝、萝蒿,俗称抱娘蒿,茎可食。伊:这,这个。蒿:野草名,艾类,种类很多。陈奂《诗毛氏传疏》:“言莪长大蓼蓼然,以喻子得长大者,皆父母生我之德也。‘匪莪伊蒿’,于‘匪莪’作一转语,言非莪乃是蒿。蒿不可食,以喻子不得终养父母也。” ②劬(qu 渠)劳:劳苦。③蔚(wei 喂):野草名,又称牡蒿。④瘁:困病,劳累。⑤罄(qing庆):空。维:句首语气词。罍(lei 雷):古时盛酒、水等的容器,肚大口小,状如坛。严粲以为瓶喻子,罍喻父母。瓶汲水注于罍喻子养父母。瓶空为罍之耻,喻子不能养父母,为父母之耻。一说瓶空罍耻喻民不能养父母是统治者之耻。⑥鲜(xian险)民:寡民,孤子。鲜,寡。⑦怙(hu户):意同“恃”,依靠。⑧衔:含。恤(xu序):忧愁。靡:没有。至:亲,父母。《说文》:“亲,至也。”段玉裁《说文》注:“父母者,情之最至者也,故曰至。” ⑨鞠(ju居):抚养。拊(fu府):抚摸。畜(xu序):通“慉”,喜爱。育:哺育教导。《说文》:“育,养子使作善也。”顾、复:指回转反复地看。腹:指怀抱。昊(hao浩):大,常用以形容天。⑩罔(wang往):无,没有。极:穷尽。(11)烈烈:高大险峻的样子。飘风:暴风。发发:迅疾的样子。(12)谷(gu古):养,指赡养父母。害:灾难。(13)律律:义同“烈烈”。弗弗:义同“发发”。(14)卒:终,指终养父母。 【译文】 高高的,可是抱娘蒿?不是抱娘蒿,却是蒿草。可怜爹和娘,生我多操劳。高高的,可是抱娘蒿?不是抱娘蒿,却是蔚草。可怜爹和娘,生我多辛劳。瓶儿已经空空,真是坛儿的羞耻。我这孤苦的人儿活着,还不如早早死去!没有父亲靠谁抚慰,没有母亲把谁依傍?出门服役含悲伤,回到家里无爹娘! 爹生我,娘养我;抚摸我,爱护我。养我长大教育我,频频回首挂念我,出出进进抱着我!我要报答这大恩德,就像苍天,博大辽阔! 南山多峻险,暴风刺骨寒。人人都能养爹娘,为何独我遭灾难! 南山多险峻,暴风多强劲。人人都能养爹娘,独我不能尽孝心! 【集评】 清·姚际恒: “(第四章)勾人泪眼,全在此无数‘我’字。”(《诗经通论》卷十一) 清·牛运震:“‘哀哀’字凄绝,读不得。不说父母已殁,只说‘生我劬劳’便住,气怯语塞,幽痛呜咽。”“(第四章)气蹙故节短,情烦故意复,历乱摧藏,真不成声。哀痛之极,不可以诗文常格论也。”(均《诗志》卷四) 清·方玉润:“诗首尾各二章,前用比,后用兴;前说父母劬劳,后说人子不幸;遥遥相对。中间二章,一写无亲之苦,一写育子之艰,备极沉痛,几于一字一泪,可抵一部《孝经》。”(《诗经原始》卷十一) 清·焦琳:“诗文是泣血流涕之言。故说到极沉痛之处,词未达而意已先到。意既先到,则不待词到,已哽咽而不能成声。”(《诗蠲》卷七) 【总案】 作者因苦于服役和贫困,难以赡养对自己有大恩大德的父母,所以作此诗以表达哀怨之情,既自愧于父母,又是对统治者的控诉。诗中对父母的哀悼之情写得感人至深,堪为后世楷模。诗经《雅·小雅·谷风之什·蓼莪》原文|译文|注释|赏析的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于诗经《雅·小雅·谷风之什·蓼莪》原文|译文|注释|赏析、诗经《雅·小雅·谷风之什·蓼莪》原文|译文|注释|赏析的信息别忘了在本站进行查找喔。
未经允许不得转载! 作者:谁是谁的谁,转载或复制请以超链接形式并注明出处。
原文地址:http://www.1688h.cn/post/25409.html发布于:2026-05-14



